欧盟口译员是哪些学校的?

马正天马正天最佳答案最佳答案

首先,在欧盟做同传的机会不是谁都能得到的(大概十万分之一吧),所以能进入这个培训项目是翻译届的超级VIP了! 然后,这个项目是从2011年开始招收非欧盟国家学生的。也就是说,从2011年到今年(2018年),总共招收了不超过350个翻译学生。能够进入这个项目学习,翻译功底毋庸置疑都是最棒的。

项目介绍: 欧洲议会-译员培训项目(The European Parliament - Interpreter Training)是由欧洲议会与巴黎高等翻译学校联合推出,由欧洲委员会授权并由巴黎高科文科学院提供支持的一个专业培养同声传译人才的基地。该培训基地隶属于欧委会人权和民主司、语言事务司,直属于欧盟机构,旨在为欧盟内部及外部客户提供高质量的双语或多语翻译服务,并承担相关培训和科研工作。

学员来自各大外语类院校翻译系或者外国语大学法语语言的本科大三以上(包括大三)的学生或研究生,有法语基础,英语好者可放宽条件。每届培训40人左右,分两个班,每班20人,以母语不同分为中法英俄德西班,分别用中法英俄德西五国语言授课。每年8月底开学,12月底考试,期间参加为期5周的实习,在欧盟机构从事正式翻译岗位相关工作,内容包括笔译、视听译、陪同、交替传译、会议交传以及软件使用、百科知识、CATTI备考等。

课程结束后,通过考试者将获得法国高等教育署颁发的文凭——高等专业学院文凭(Diplôme d'études approfondies / DEA)。该学历获得中国教育部认证后,就业前景可与硕士等同。 有志于在欧盟机构工作的同学,可留意一下这个项目~

湛伟轩湛伟轩优质答主

能进入EU的面试的,肯定都是英语很流利的,这个不用质疑。 EU对英语水平要求很高。 一般情况, 英国G5院校的学生会比较有优势,因为语言能力相对其他国家来说要更好一些。但是不排除有一些人不是那么优秀,但也顺利通过了的人存在。

其次的话, 在语言方面,法语比较占便宜吧(德国我不太清楚),德语则比较难。 但是如果目标就是成为专业翻译,而且目标是做同声传译的话,建议最好选择德法这种语言。 因为德语同传难度相当大,而法语同传相对于德语来说又没有那么难。

我来回答
请发表正能量的言论,文明评论!