澳语和新西兰语有什么区别?
没区别,都是英语的衍生语言 跟中文一样,你很难说汉语和普通话有什么区别(除了官话、粤语等极少数方言外的);跟韩语一样,你很难说我汉族人和朝鲜族人有何区别;跟日语一样,你很难说我炎黄子孙和琉球人有什么区别;跟俄语一样,你很难说我斯拉夫民族和波罗的海沿岸民族的同胞有何区别……
同样,你很难说出苏格兰语和爱尔兰语有什么差别,因为这两种语言的祖先都是古凯尔特语,而难如威尔士语和布列塔尼语那样有较明显的差异——毕竟这两个地方在罗马入侵不列颠之前就有着较强的隔离性。而即使到了现在,如果两个苏格兰人或爱尔兰人相互交谈,对方也基本能明白意思。至于澳式英语和新西兰英语的区别,就像英式英语和美式英语的区别一样,口音上的不同而已。
但如果是和澳大利亚人或者新西兰人用母语交谈,那完全是另外一回事了。作为两种在18世纪开始形成并继承了大量古英语词汇和语法的独立发展起来的语言,二者在词汇和句法方面有着较多的区别。对于英国人来说,学会这些新词和新的句子结构并不是难事(当然,要像当地人那样完全掌握并自由使用是另一回事),所以那些英国人能够很容易地听懂电视里播放的《辛普森一家》或《寻妈记》(这两部剧中均出现大量现代澳式英语表达方式),尽管里面充斥着各种“ya sure”“to be honest” 和 "so to speak".