各国语言怎么衔接的?
这得看各个语言的关系。 汉藏语系,苗瑶、南亚语系等,语言迁移现象比较明显,所以语言之间的界限不太清楚,比较混乱。但汉藏语系内各语言的语法结构和用词有很大相似性,可以很好衔接。 东亚的韩语和日语,都是粘着型语言,语法结构类似,虽然词形变化比较少,但可以通过加助词来表示句子结构,词与词之间通过空格隔开,看起来就像英语单词那样,所以看上去也很像。
印欧语系的语言,除了塞浦路斯希腊语是屈折型语言外,其他都是分析型语言。词序相对固定,没有固定的词形变化,需要判断句子的成分,依靠添加各种前后缀来进行表达,各个语言间的衔接就看得比较清楚了。例如德语的词与短语之间都要加空格,法语要加标点符号,西班牙语要加重音标记等等。
另外在拉丁美洲,由于葡萄牙语的使用,使得一些原来使用西班牙语的国家出现了两种西班牙语的混合体,如西班牙语和葡萄牙语混杂使用的卡斯蒂利亚语(español castellano),巴西使用的葡葡式葡语(português brasileiro),而阿根廷使用的是西葡混合语(español portugues)。这些混合语保留了西班牙语动词的位置变化和字母的变格及复数形式,而使用了葡萄牙语的定冠词、形容词较长的比较级和名词的格标记。
以上说的都是自然衔接,还有一种强制衔接,也就是语法规律不一样,但是通过各种手段进行人为衔接。比如日耳曼语族,虽然各语言词状变化不一,但只要掌握了一定的规则,就可以进行相互翻译了;又如罗曼语族,虽然各语言语法不一,但只要掌握了一定的规则,也可以互相翻译了。不过语序都是一样的,都遵循主谓宾的结构。
当然,有的语言虽然属于同一个语族或者来自同一母语,但由于长期的历史发展,已经丧失了语言的继承关系,想要做到衔接也是很难的了。就如我国汉语方言与普通话的语法就不具有直接的继承关系一样。