泰国语言类学校吗?
谢邀,人在泰国,刚刚落地。关于泰式英语,可以看看我之前写的这个答案。 很多答主都提到了英泰互译的问题,的确是这样没有错。但是除了英泰互译之外呢,其实泰国语也是一门很有特色的语言。就拿英文来讲吧,一般我们会将英语分为美式和英式,但你知道还有一种东南亚式的英语吗?
我在英国留学时,遇到的英国本地人说话是很直接的,比如说这个句子:I've been waiting for you for an hour.我就在想问,“for an hour”到底是在等待你多久了?一个小时之前还是在两个小时之前?他们听不懂你的婉转,只能听懂直接意思。所以如果你要表达:你迟到了半小时!就可以说You are late by half an hour.而这里的by是延长时间的意思,与in a quarter of 含义不同。类似的还有: I got to your address one minute before six. 我在五点五十九分到达了你所说的地址。 而如果我说:我六点差一分钟到你那!那就错了,应该改为: I will be there in ten minutes.(我会准时到那里) 类似这样的例句很多,我都记不住了,反正你们可以感受一下这种直译为妙的东南亚英语。
那么为什么会有这种口音的呢?说起这个问题就话长了。简而言之就是英国殖民东南亚时期留下的文化产物。当时欧洲列强来到亚洲进行殖民统治,为了征服当地人心,采取了几项措施,其中最重要的就是推行为英国本土的教育体系,用英伦三岛的教育体系来培养东南亚的“新侨”。
而第二项措施就是强制要求当地人说英语,禁止说有泰式英语,违者将被惩罚。就这样,在英国教育制度的影响下,再加上被殖民者对于当地文化的歧视,使得泰式英语成为了被殖民地文化的一部分,并保留至今。
现在你在泰国可以看到这样的情况:一个泰式英语不会讲的本地人,却能够很流利的使用英语交流,因为她的发音虽然不正确,但是却能表达准确的含义;而另一个英国人,可能发音标准,听起来很像剑桥土话,但你很难懂得他的意思...... 这就是因为一种语言受到另一种语言的强势影响后所发生的自然变化,而人们总是习惯性地认为外语学习的过程中必须牢记字母表、单词重读规则等等,反而忽视了另一种语言对本国母语的影响作用。