皇家山在加拿大哪里?

邝轩文邝轩文最佳答案最佳答案

皇家山(Mont Royal)不在加拿大。 严格来说,Royal Montréal公园里的两座山都不在加拿大。 一座是蒙特娄标高912米的圣伯纳德山(Mont Saint-Bernard),另一座就是这尊荣山,海拔600米左右。 但为什么这里要叫蒙特娄呢? 因为这座城市的法语名字就叫魁北克(Montréal)。 在欧洲中世纪时,人们把罗马教皇的诏书交给离罗马最近的主教,由他转交给离罗马最远的教区的主教,然后依次传递下去,这一过程称为“将荣誉带到蒙特娄” 。 所以无论是英法文字里提到蒙特娄,还是西班牙、葡萄牙的文字里涉及魁北克,其指代的都是这座城市和这里的人,而不指代具体哪一座山或哪个地理区域。 就像汉语里的“长城”一词,往往指称的是人工修筑的长城墙,而不是特指哪一个具体的城塞或者关隘。

回到问题上来,因为中文里经常把英语里的蒙特娄和法语里的魁北克混为一谈,所以有时很难区分哪些单词是在说城市还是在说山。 例如,百度地图上搜索“蒙特娄风景区”,出来的结果除了蒙特娄市郊的几个小镇外,竟然还有300公里外的圣劳伦斯河。 再如,著名的蒙特娄电影节(Montreal/Québec Film Festival)就常有人误称为“加拿大电影奖”。 其实,这个电影节只颁发给在蒙特娄或魁北克省拍摄并在该省首映的电影,而不管这部电影是否属于“加拿大电影”。 类似的,我曾经在一本介绍美国西海岸的小书里看到作者这样描述旧金山金门大桥的建成历程: “1933年9月27日,美国历史上最伟大的时刻之一——金门大桥正式落成。这座耗资达5亿美元的大桥由新成立的联邦政府负责建设管理,它连接了东西两岸,将旧金山与蒙特娄一分为二。”

金门大桥明明就在旧金山和奥克兰之间,怎么从蒙特娄过来了? 其实,这又是中英文混淆的结果。在这本英文原著里,这句话的原文是这样的: "On the morning of September 27th, 1933 one of the greatest days in American history—the Golden Gate Bridge officially opened. With a cost to Federal government exceeding $500 million dollars, this bridge which spans more than half a mile and connects San Francisco with Québécois was built and maintained by the Federal Works Agency under the auspices of the National Youth Administration (NYA)."

我来回答
请发表正能量的言论,文明评论!